外交双语|外交双语|外交部例行记者会(2017.06.05)
中国人在海外问题:
问:关于31名中国公民被赞比亚政府以涉嫌非法采矿为由抓捕一事,你能否提供最新情况?
Q: I have a question about the 31 Chinese detained in Zambia for illegal mining. Do you have any updates since yesterday?
答:近日,赞比亚铜带省警方以涉嫌非法收购铜矿尾矿原料为由,不加甄别地抓捕并关押31名从事铜冶炼行业的中资企业人员。中国外交部高度重视此事,已于4日向赞驻华使馆提出严正交涉,敦促赞方依法妥善处理此事并尽快释放无辜人员,为在押人员提供人道主义待遇。中国驻赞使馆第一时间同赞方主管部门交涉,已派工作组前往事发地点,向被扣押人员提供领事保护,敦促赞方改善在押人员条件。
A: Recently, 31 employees from Chinese-funded copper smelting enterprise have been indiscriminately arrested and detained by the police of the Cooperbelt Province of Zambia on the charge of illegal acquisition of copper tailings. The Chinese Foreign Ministry pays great attention to this incident and has lodged solemn representations with the Zambian Embassy in China, urging the Zambian side to appropriately handle it in accordance with the law, release the innocents as soon as possible, and offer humanitarian treatment to those detained. The Chinese Embassy in Zambia has lodged representations immediately afterwards with the Zambian competent authorities, sent a task force to the scene of the incident, provided consular protection to the Chinese in detention and urged the Zambian side to improve the conditions for those detained.
中国政府一贯要求海外中资企业和人员遵守当地法律法规,不袒护违法行为,但坚决反对任何针对中国海外公民的选择性执法行动。中方将继续密切关注案件进展,督请赞方尽快依法妥善处理。
The Chinese government has always required the Chinese enterprises and personnel overseas to abide by local laws and regulations. We do not provide unprincipled protection for illegal behaviors, but we firmly oppose any selective law-enforcement action targeting overseas Chinese nationals. The Chinese side will closely follow the development of the case, urging and requesting Zambia to properly handle the case in accordance with the law as soon as possible.
问:澳大利亚媒体报道称,中国政府支持中国在澳大利亚的留学生骚扰、恐吓、威胁其他学生,中国政府还在澳拥有一个间谍网络,危害澳国家安全。请问中方对此有何评论?
Q: I wonder what is your response to reports today by the Australian media that the Chinese government backs Chinese students that harass, intimidate and threaten other students at Australian universities, and also that the Chinese government is operating a network of spies that threatens Australia’s national sovereignty.
答:对于你们澳大利亚广播公司这样的报道,我不知道你自己认为有多大可信度。有关说法毫无根据,极其不负责任,根本不值一驳。我只想强调两点。第一,中方致力于在相互尊重、平等互利基础上,同澳大利亚开展友好交流与务实合作。中澳关系的发展给两国人民带来了实实在在的好处,符合双方共同利益。第二,中方敦促澳大利亚有关媒体恪守新闻职业道德,摒弃意识形态偏见,客观、公正报道中国发展和中澳关系。你们的报道不应给中澳关系发展制造障碍,而应该鼓励两国人民加强友好交往,增进了解互信,扩大互利合作。
A: I understand you are working with the Australian Broadcasting Corporation where this report originated. I wonder how much credit you give to this report. What's told in the report is totally unfounded and irresponsible, and not worth refuting. I want to stress two points: first, China commits itself to conducting friendly exchanges and practical cooperation with Australia on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. The development of China-Australia relations has brought tangible benefits to the two peoples and served the common interests of the two sides; second, China urges the relevant Australian media to abide by the professional ethics of journalism, discard ideological bias and report on China’s development and China-Australia relations in an objective and fair manner. Your reports should encourage friendly exchanges, mutual understanding and trust, and greater cooperation between the two peoples instead of creating obstacles for China-Australia relations.
中-美关系问题:
问:据报道,美国国务卿蒂勒森今天早些时候在澳大利亚称,不应允许中国利用经济实力摆脱其在诸如南海、朝鲜等问题上的责任。请问中方对此有何评论?
Q: US Secretary of State Rex Tillerson said in Australia today that we cannot allow China to use its economic power to buy its way out of other problems, such as the South China Sea, and the DPRK. Do you have any comment on this?
答:我们关注到有关报道。首先我想说,中国同东盟国家共同维护南海地区和平稳定的努力有目共睹,中国为推动和平解决朝鲜半岛核问题所付出的巨大和不懈努力也是有目共睹的。
A: We have noted the relevant reports. In the first place, I shall stress that the efforts of China and ASEAN countries to jointly uphold peace and stability in the South China Sea are there for all to see, and China’s enormous and relentless efforts to push for the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue are also there for all to see.
近日,美澳就南海问题发表了一些言论,中方已表明了有关立场。我想进一步强调的是,在地区国家的共同努力下,当前本地区保持了和平稳定的发展势头,这一局面值得珍惜。南海问题已回归由直接当事国通过谈判磋商解决争议的轨道。中国和菲律宾就妥善处理南海问题达成共识,两国不久前成功举行了南海问题双边磋商机制第一次会议。同时,中国和东盟国家还达成“南海行为准则”框架,为下一步“准则”磋商奠定了坚实基础。中国和东盟国家也在积极开展海上务实合作,落实一批“早期收获”项目。希望有关方充分尊重和支持地区国家维护南海和平稳定的努力,并为此发挥积极建设性作用,而不是相反。
The US and Australia have recently made some remarks on the South China Sea, and China has clearly stated its position on that. I want to stress that the region has maintained a momentum of peaceful and stable development under the concerted efforts of all countries within the region, which is worth cherishing. The South China Sea issue has returned to the track of solution through negotiation and consultation by parties directly concerned. China and the Philippines have reached consensus on properly addressing the South China Sea issue and have just successfully held the first meeting of the bilateral consultation mechanism on the South China Sea issue. Meanwhile, China and ASEAN countries also reached a COC framework which lays a solid foundation for future consultation on the COC. China and ASEAN countries are also actively engaged in maritime practical cooperation and follow through on a series of early harvest projects. We hope relevant parties can fully respect and support regional countries’ efforts to safeguard peace and stability in the South China Sea and play a constructive role in this regard, rather than the opposite.
中-欧关系问题
问:上周五,李克强总理出席了第十九次中国-欧盟领导人会晤。中方对会晤结果有何评价?
Q: Premier Li Keqiang attended the 19th China-EU Summit last Friday. What is China’s comment on the results of the meeting?
答:6月2日,李克强总理在布鲁塞尔欧洲理事会总部同欧洲理事会主席图斯克、欧盟委员会主席容克共同主持第十九次中国-欧盟领导人会晤。有关消息已及时发布。双方就中欧关系和经贸投资、人文交流、全球治理等各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成许多重要共识。双方举行了中欧工商峰会、中国-欧盟中小企业合作对接会及中欧创新合作对话等一系列配套活动和部门间对口会谈,并签署了关于中欧共同投资基金、知识产权合作、地理标志协定、竞争政策对话、海关合作、科研合作、能源合作以及中欧蓝色年和中欧旅游年等10项合作文件。这些都表明这次会晤是成功和富有成效的,体现了中欧合作的全面深入发展。
A: On June 2, Premier Li Keqiang, President of the European Council Donald Tusk and President of the European Commission Jean-Claude Junker co-chaired the 19th China-EU Summit at the headquarters of the European Council at Brussels. We have released the relevant information. The two sides had an exchange of in-depth views and reached many important consensuses on China-EU relations, trade and investment, cultural exchanges, global governance and pragmatic cooperation in other fields as well as international and regional issues of mutual concern. The two sides also held the China-EU Business Summit, China-EU SMEs Matchmaking Event and China-EU Dialogue on Innovation Cooperation and a series of supporting activities and meetings between departments. They also signed 10 cooperation documents on the China-EU Joint Investment Fund, intellectual property right, geographical indications, competitive policy dialogue, customs, scientific research, energy, the China-EU Blue Year and the China-EU Tourism Year. All these have demonstrated that this summit is successful and productive and indicated the comprehensive and in-depth development of China-EU cooperation.
双方领导人都对会晤成果给予积极评价,认为中欧在政治、经济、人文等领域关系发展成就斐然。双方愿继续本着相互尊重、平等互信、互利共赢的原则,深化和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,拓展双边、地区和全球层面的合作。
The leaders of the two sides applauded the positive outcomes of the summit, and commended the fruitful progress of China-EU relations in politics, economy, culture and other fields. Following the principles of mutual respect, equality, mutual trust and mutual benefit, the two sides will continue to enhance the partnerships for peace, growth, reform and civilization, and further expand bilateral, regional and global cooperation.
中-印关系问题:
问:印度总理莫迪近日在俄罗斯表示,尽管中印存在边界争议,但在过去40年间未发一枪一弹。请问中方对此有何评论?
Q: Indian Prime Minister Modi said in Russia that despite existing border issue between China and India, not even a single bullet has been fired in the past 40 years. What is your comment on that?
答:我们注意到印度总理莫迪有关中印关系的积极表态,对此表示欢迎。中印作为两个大国,保持双方关系健康稳定发展很重要。中印两国领导人都高度重视边界问题,每次会面都会就此进行深入沟通。双方一致确认,早日解决边界问题符合两国的根本利益,是双方努力实现的战略目标。目前,中印之间正通过边界问题特别代表会晤机制探讨边界问题的解决办法,同时也共同采取措施,维护了边境地区的和平与安宁。中方愿与印方一道,牢牢把握中印关系发展大方向,进一步深化各领域合作,努力实现两国的共同发展,以更好地造福两国和两国人民。相信中印关系的健康稳定发展也会同时惠及整个地区乃至世界。
A: We have noted the positive remarks by Prime Minister Modi on China-India relations and welcome that. It is highly important for China and India to maintain sound and stable relations, as they are two major countries. Leaders of both countries attach great importance to the boundary question, on which they have in-depth communication during each meeting. Both agree that the early settlement of the boundary question serves the fundamental interests of both countries and is a strategic goal both sides strive to achieve. At the moment, China and India are exploring the solution through the mechanism of special representatives’ meeting on the boundary question while taking measures to uphold peace and tranquility in the border area. The Chinese side will work together with the Indian side to steer the course of the overall relationship, deepen cooperation across the board, strive for common growth and bring more benefits to the two countries and peoples. We believe that the steady and sound development of China-India relations will also benefit the region and beyond.
问:据印度媒体报道,两架解放军直升机在中印边界中段“巴拉霍蒂地区”“侵犯”了印度“领空”。中方对此有何评论?
Q: Reports from India say that two PLA helicopters "violated" what was supposed to be India’s air space somewhere in the "Barahoti sector" of the China-India boundary. Do you have any comment on this?
答:有关具体情况请你向军方去了解,但我可以做个原则回应。中印边界中段存在领土争议。中国边防部队进行例行性巡逻。中印双方应通过有关涉边机制进行沟通协调,共同维护边境地区的和平与安宁。
A: I suggest that you ask the military for details, but I can reply in principle. China and India have territorial disputes over the middle section of the boundary. The Chinese border troops conduct regular border patrols. China and India should communicate and coordinate with each other through relevant border-related mechanisms to jointly safeguard peace and tranquility of the border area.
中东问题:
问:据报道,埃及、沙特、巴林、阿联酋等今天宣布与卡塔尔断交,称卡塔尔支持恐怖组织,干涉上述国家内政。你对中东局势最新发展有何评论?
Q: Egypt, Saudi Arabia, the UAE and Bahrain announced today their decision to sever diplomatic ties with Qatar after accusing it of backing terrorist group and meddling in their internal affairs. I would like to know China’s comment on this latest development in the Middle East.
答:我们注意到有关报道。中方希望有关国家通过对话协商妥善解决分歧,维护团结,共同促进地区和平与稳定。
A: We have noted the relevant reports. China hopes that relevant countries can properly resolve differences through dialogue and consultation, uphold unity and jointly promote regional peace and stability.
其它问题:
问:据报道,3日晚,英国伦敦发生三起袭击事件,英国警方将其中两起定性为“恐怖袭击”。中方对此有何评论?是否有中国公民在事件中伤亡?
Q: Three attacks were reported in London on the night of June 3, among which two were identified as terrorist attack by the British police. What is your comment on that? Were there Chinese nationals injured or killed in the attacks?
答:中方对英国伦敦再次发生恐怖袭击事件表示强烈谴责,向无辜遇难者表示深切哀悼,向伤者和遇难者家属表示诚挚慰问。中方已通过外交渠道向英方表示了慰问。
A: China strongly condemns the terrorist attacks that struck London once again, mourns deeply for the victims and expresses sincere sympathy with the injured and the bereaved families. The Chinese side has expressed its condolences to the UK through the diplomatic channel.
近期,英国连续发生恐怖袭击事件,凸显国际社会面临恐怖主义威胁形势严峻。中国坚决反对一切形式的恐怖主义,愿同包括英国在内的国际社会加强合作,共同打击恐怖主义,维护世界和平与安全。
Successive terrorist attacks in the UK highlight that the international community is faced with grave threat of terrorism. China firmly opposes all forms of terrorism and stands ready to work with other members of the international community, the UK included, to jointly crack down on terrorism and safeguard world peace and security.
截至目前,尚无中国公民伤亡报告。中国驻英国使馆已发布领事提醒。外交部及驻英国使领馆将继续密切跟踪事件进展,并再次提醒在英中国公民密切关注英安全形势和当地警方提醒,保持警惕。
To date, there has been no report of death or injury of Chinese nationals. The Chinese Embassy in the UK has issued a consular alert. The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions in the UK will continue to closely follow the development of the case, and we again remind Chinese nationals in the UK to pay close attention to the security situation and the local police notice and stay alert.
问:明天,第八届清洁能源部长级会议将在北京举行。这是美方退出《巴黎协定》后的首次此类国际会议,中方作为东道国对此会议有哪些期待?
Q: Tomorrow the 8th Clean Energy ministerial meeting will be held in Beijing. As it is the first international meeting of its kind after the US pulled out of the Paris Agreement, what does China expect as a host country?
答:关于中方将于6月6日至8日主办的第八届清洁能源部长会议和第二届创新使命部长级会议,具体信息建议你直接向科技部去了解。科技部也已就此发布了消息,我可以据此向你做些简单介绍。
A: I will refer you to the Ministry of Science and Technology for more details of the 8th Clean Energy ministerial meeting and the 2nd Mission Innovation ministerial meeting to be held by China from June 6 to 8. They have also released relevant information on that, and I can briefly introduce that.
本次会议将以“创新引领、应对挑战、能源转型、共同行动”为主题,内容包括部长级闭门会议、高层论坛,以及展览、创新剧场、边会、技术参观等配套活动。26个成员和1个观察员国家部长代表、相关国际组织负责人、全球知名企业家将来华参会,会议代表总数600人左右。
The meeting will be held under the theme of “tackling challenges through innovation, working together for a clean energy transition”, and consist of ministerial close-door meetings, high-level forums and other supporting activities such as exhibitions, innovation theater, side meetings and technical visits. We are expecting about 600 representatives at the meeting, including ministers from 26 members and one observer, heads of relevant international organizations, and world-renowned entrepreneurs.
希望有关各方通过此会,继续加强在清洁能源创新技术等领域的合作,相信这对于应对气候变化的努力也是有益的。
It is hoped that, through the meeting, relevant parties will strengthen cooperation on innovative clean energy technology, which is also conducive to global efforts on climate change.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月和五月例行记者会内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。